cash. ❬ Önceki Sonraki ❭ وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ ۙ وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ Diyanet İşleri Başkanlığı Andolsun, sizden önceki nice nesilleri peygamberleri, kendilerine apaçık deliller getirdikleri hâlde yalanlayıp zulmettikleri vakit helâk ettik. Onlar zaten inanacak değillerdi. İşte biz suçlu toplumu böyle cezalandırırız. Meallere göre Yûnus Suresi 13. Ayet Tüm Mealler Yûnus 13 Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Yûnus 13 Diyanet İşleri Başkanlığı Yûnus 13 Elmalılı Hamdi Yazır Yûnus 13 Ali Fikri Yavuz Yûnus 13 Diyanet Vakfi Yûnus 13 Elmalılı Hamdi Yazır Sade Yûnus 13 Elmalılı Hamdi Yazır Sade 2 Yûnus 13 Fizilal-il Kuran Yûnus 13 Hasan Basri Çantay Yûnus 13 İbni Kesir Yûnus 13 Ömer Nasuhi Bilmen Yûnus 13 Tefhim-ul Kuran Yûnus 13 Kuran Yolu Yûnus 13
Karşılaştır 13 Gerçek şu ki, sizden önce gelip geçen nice nesilleri, peygamberleri kendilerine apaçık deliller getirdiği halde haksızlık ve zulümden vazgeçmedikleri ve artık imana gelme ihtimali kalmadığı için helâk ettik. Günahlara batmış inkarcı suçluları işte biz böyle cezalandırırız. TEFSİR Daha önce geçen toplumların helak sebebi Peygamberleri, kendilerine apaçık deliller ve mûcizeler getirdikleri halde onları kabul etmeyerek haksızlık yapmaları, zulme giriftâr olmaları, İnkârda ısrar edip imana hiç yanaşmamaları, Fütursuzca günah Teâlâ, helak edilen o toplumların peşinden yenilerini getirmiş, nihayet sıra bize gelmiştir. Şu an imtihan sırası bizdedir ve nasıl amel ettiğimize bakılmaktadır. Dünyaya getirilişimizin hedefi oyun ve eğlence değil; hür irÂdemizle ortaya koyacağımız amellerimiz, emek ve gayretlerimizdir. Nitekim başka âyet-i kerîmelerde şöyle buyrulur“Allah, hanginizin daha güzel işler yapacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. Kudreti dâima üstün gelen ve günahları çok bağışlayan yalnız O’dur.” Mülk 67/2“Şüphesiz biz, insanların amel bakımından hangisinin daha güzel olduğunu deneyip ortaya çıkaralım diye yeryüzünde bulunan her şeyi ona mahsus bir zînet ve imtihan için bir malzeme yaptık.” Kehf 18/7Buna göre hayatta olmaktan maksat, inanıp imanı kemâle erdirmek, amelleri güzelleştirmek, en güzel ameller yapmaya çalışmak, sonunda Allah’ın cennet ve cemâline kavuşmaktır. Gerçek bu iken Allah’a ve âhirete imanı olmayan münkirlerin, kendilerine okunan Kur’an âyetlerine karşı sergiledikleri şu tavır, ne kadar ahmakça bir tavırdır Kaynak Ömer Çelik Tefsiri
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an MealiAndolsun, sizden önce, peygamberleri kendilerine açık belgeler getirmişken inanmayarak haksızlık ettikleri zaman, nice nesilleri yok ettik. İşte, suçlu topluluğu böyle Okuyan Kur’an Meal-TefsirYemin olsun ki haksızlık ettikleri için sizden önce nice nesilleri helak etmiştik. Elçileri kendilerine apaçık deliller getirmiş, ancak onlar iman etmemişlerdi. İşte suçlu toplumları böyle Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiSizden önceki nice nesilleri, zulmettikleri zaman yok etmişizdir. Elçileri kendilerine açık delillerle gitmişlerdi, ancak onlar onaylamayı reddetmişlerdi. Suçlu toplumları böyle olsun Biz, sizden önce nice nesilleri, resulleri kendilerine kanıt içeren; açıklayıcı, açığa çıkarıcı bilgi getirdiği halde iman etmeyip, haksızlık yaptıkları için yok ettik. İşte suçlu halkları böyle Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiSizden önce nice kuşakları yanlış yola girdiklerinde etkisiz hale getirdik. Onlara gelen elçiler, apaçık belgelerlemucizelerle gelmişlerdi ama inanmamaya kararlıydılar. Biz suçlular topluluğunu böyle Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekGerçek şu ki, sizden önceki kuşakları, haksızlık yaptıkları için yıkıma uğrattık. Üstelik elçiler onlara açık kanıtlarla gelmelerine karşın inanmadılar. Suçlu toplumları, işte böyle İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anDoğrusu sizden önceki bir çok nesli de, kötülük odağı olmaya başlayınca yok oluşa mahkum etmiştik. Oysa ki onlara da peygamberleri hakikatin apaçık belgeleriyle gelmişlerdi; fakat onlar inanmamakta direndiler günaha gömülüp giden toplumu işte böyle Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiYemin olsun ki biz sizden önceki kuşakları, zulmettikleri ve resulleri kendilerine açık kanıtlar getirdiği halde inanmadıkları için, helak ettik. Günaha batanlar topluluğunu biz böyle Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıAndolsun, sizden önceki nesilleri, resulleri kendilerine apaçık deliller getirdiği halde, zulmettikleri ve iman etmeyecek oldukları için yıkıma uğrattık. İşte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğu böyle sadeleştirilmiş Andolsun ki, Biz sizden önceki yüzyılların nesillerini, kendilerine peygamberleri açık deliller ile geldikleri halde, zulmettikleri ve iman etme ihtimalleri kalmadığı vakit helak ettik. İşte suçlu kavimleri böyle Esed Kur'an MesajıVe gerçek şu ki, sizden önce, kendilerine gönderilen peygamberler onlara hakkın apaçık delillerini getirdikleri halde inat ve ısrarla zulüm ve kötülük yapmaya devam ettikleri zaman, nice nesilleri yok ettik; çünkü onlar bu delillere ya da peygamberlere inanmayı reddettiler. Biz işte böyle cezalandırırız, günaha gömülüp giden İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiAndolsun, sizden önceki nice nesilleri peygamberleri, kendilerine apaçık deliller getirdikleri halde yalanlayıp zulmettikleri vakit helak ettik. Onlar zaten inanacak değillerdi. İşte biz suçlu toplumu böyle Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiCelalim hakkı için biz sizden evvelki kurunu, kendilerine Peygamberleri beyyinat ile geldikleri halde zulmettikleri ve iymana gelmeleri ıhtimali kalmadığı vakıt helak eyledik, işte mücrim kavmleri biz böyle cezalandırırızSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiSizden önce, zulmettikleri ve peygamberleri kendilerine açık kanıtlar getirdikleri halde inanmadıkları için nice nesilleri helak etmişizdir. İşte suç işleyen kavmi böyle sizden önceki nesilleri, resulleri kendilerine apaçık deliller getirdiği halde, zulmettikleri ve inanır olmadıkları / inanmadıkları için yıkıma uğrattık. İşte Biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğu böyle Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimAndolsun ki ey Mekkeliler sizden evvelki devirler de geçmiş ümmetler i — peygamberleri kendilerine apaçık deliller ve mu'cizeler getirdikleri halde onları yalana çıkarmak, hakka karşı daima kuvvet istimal etmek suretiyle zulm etdikleri, imana gelmeyecekleri sabit olduğu için — helak etmişizdir. İşte günahkarlar güruhunu biz böyle ki; sizden önce nice nesilleri zulmettikleri zaman helak ettik. Peygamberleri onlara apaçık delillerle geldikleri halde, onlar inanmamışlardı. İşte Biz, suçlu kavmi böyle Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe AnlamıAnd olsun ki, sizden önce nesilleri, resulleri onlara belgeler getirdikleri halde zulmedip, iman etmedikleri için yıkıma uğrattık. Suçlu bir toplumu işte böyle Yıldırım Kuran-ı Kerim ve MealiSizden önceki devirlerde geçen nice ümmetleri,Peygamberleri kendilerine açık deliller mucizeler getirdikleri halde, zulmedip iman etmedikleri için imha ettik. İşte suçlular güruhunu Biz böyle Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüAndolsun ki, sizden önceki nesilleri, kendilerine Rasulleri açık deliller olarak geldikleri halde, zulümleri ve iman etmemeleri nedeniyle helak ettik... Suçlu toplumları işte böyle cezalandırırız!Edip Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran ÇevirisiSizden önceki nice nesilleri, zulmettikleri zaman yok etmişizdir. Elçileri kendilerine açık delillerle gitmişlerdi, ancak onlar inanmayı reddetmişlerdi. Suçlu toplumları böyle Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anAnt olsun Biz, sizden önce nice nesilleri, rasulleri kendilerine kanıt içeren; açıklayıcı, açığa çıkarıcı bilgi getirdiği halde iman etmeyip, haksızlık yaptıkları için yok ettik. İşte suçlu toplumları böyle Khalifa The Final TestamentMany a generation we have annihilated before you when they transgressed. Their messengers went to them with clear proofs, but they refused to believe. We thus requite the guilty Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationAnd We have destroyed the generations before you when they transgressed; and their messengers had come to them with clear proofs, but they would not believe. It is such that We recompense the criminal Quran A Reformist TranslationWe have destroyed the generations before you when they transgressed, and their messengers came to them with clear proofs, but they were not to acknowledge. It is such that We will recompense the criminal people.
Meal Ayet Arapça يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَٓاءَتْكُمْ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَشِفَٓاءٌ لِمَا فِي الصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِن۪ينَ Türkçe Okunuşu * Yâ eyyuhâ-nnâsu kad câetkum mev’izatun min rabbikum ve şifâun limâ fî-ssudûri vehuden verahmetun lilmu/minîne 1. Ömer Çelik Meali Ey insanlar! Rabbinizden size bir öğüt, gönüllerdeki dertlere şifa, mü’minlere doğru yolu gösteren bir rehber ve tam bir rahmet olan Kur’an geldi. 2. Diyanet Vakfı Meali Ey insanlar! Size Rabbinizden bir öğüt, gönüllerdekine bir şifa, müminler için bir hidayet ve rahmet gelmiştir. 3. Diyanet İşleri Eski Meali Ey insanlar! Rabbinizden size bir öğüt ve kalblerde olana şifa, inananlara doğruyu gösteren bir rehber ve rahmet gelmiştir. 4. Diyanet İşleri Yeni Meali Ey insanlar! İşte size Rabbinizden bir öğüt, kalplere bir şifâ ve inananlar için yol gösterici bir rehber ve rahmet olan Kur’an geldi. 5. Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ey insanlar! Size Rabbinizden bir öğüt, gönüller derdine bir şifa, müminlere bir hidayet ve rahmet geldi. 6. Elmalılı Meali Orjinal Meali Ey insanlar işte size rabbınızdan bir mev'ıza ve gönüller derdine bir şifa, ve mü'minler için bir hidayet ve rahmet geldi 7. Hasan Basri Çantay Meali Ey insanlar, size Rabbinizden bir öğüd, gönüllerde olan derd lere bir şifâ, mü'minler için bir hidâyet ve rahmet gelmişdir. 8. Hayrat Neşriyat Meali Ey insanlar! Muhakkak ki size Rabbinizden bir nasîhat, gönüllerde olana bir şifâve mü'minler için bir hidâyet ve bir rahmet olan Kur'ân gelmiştir. 9. Ali Fikri Yavuz Meali Ey insanlar! İşte size, Rabbinizden bir öğüt, kalblerdeki şüphelere bir şifa ve müminler için bir hidayet ve rahmet olan Kur'an geldi. 10. Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ey insanlar! Muhakkak ki, size Rabbinizden bir öğüt ve gönüllerde olana bir şifa ve mü'minler için bir hidâyet ve bir rahmet gelmiştir. 11. Ümit Şimşek Meali Ey insanlar! Rabbinizden size bir öğüt, gönüllerin derdine devâ, mü'minlere hidayet ve rahmet gelmiştir. 12. Yusuf Ali English Meali O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the diseases in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy. Sadece meal okumak ile Kur'ân-ı Kerim'in bir çok âyetinin anlaşılması mümkün değildir. Mutlaka bir tefsire başvurulması gerekir. Yunus Sûresi 57. ayetinin tefsiri için tıklayınız * Türkçe okunuşlarından Kur'an-ı Kerim okumak uygun görülmemektedir. Ayetler Türkçe olarak arandıkları için sitemize eklenmiştir.
Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. Febi-eyyi âlâ-i rabbikumâ tukeżżibâniArtık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlamaya kalkışırsınız? Ey gafil insanlar, Allah’ın lütfettiği hangi nimet ve fazileti, kendi gayret ve marifetinizle kazandığınızı sanırsınız? Öyleyse ey insan ve cinler topluluğu! Veya erkekler ve kadınlar topluluğu. Rabbinizin hangi nimet ve kudretini yalan sayarsınız?Ey insanlar ve cinler, bu durumda, zatına imanı, hamdi, şükrü gerektiren Rabbinizin nimetlerinden hangisini, Kuran'dan hangi ilkeyi, hangi bilgilendirmeyi ve uyarıyı önemsemeyerek sınırsız rahmetini, kudretini yalanlayabilirsiniz?O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? [1] ve aynı ifadeyi taşıyan bundan sonra gelecek âyetlerde iki kişiye hitapta bulunulmaktadır. Tefsirlerde bu hitabın insan ve cin topluluğuna ol... Devamı..Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?O halde ey cinler ve insanlar! Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr?10, 11, 12, 13. Yeryüzünü de insanlar için koymuş. Onda meyve ve salkımlı hurma ağaçları vardır. O yeryüzü hayvanlarınıza ve size rızık olan hububat ve bitkiler mahzenidir. Madem böyledir ey insan ve cin nevileri! Artık Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?Şimdi, Rabbinizin yaratılış gücünü nasıl göremezsiniz?Tanrınızın hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini görmezden gelebilirsiniz?Ayette muhataplar tesniye ikil olarak dile getirilmiştir. Bu da muhatapların ikil olduğunu göstermektedir. 14 ve 15. âyetlerde insanın ve cinin yara... Devamı..Ey ins ve cin! Allâh’ın hangi lütfını inkâr ideceksiniz?Ey insanlar ve cinler! Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?Ey insanlar ve cinler, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?O halde ikiniz¹, Rabb'inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?1- Çoğul formusigası yerine ikil “kuma” zamiri formunun kullanılması, Arapçada anlamı kuvvetlendirmek içindir. Bu ikil zamirin İnsan-cin toplumu, ... Devamı..O halde ey ins-ü cin Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?Ey insanlar ve cinler! O hâlde Rabbinizin ni'metlerinden hangisini yalanlarsınız?Ey İnananlar ve İnkâr edenler! Siz ikiniz, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?Nasıl olur da siz çalabınızın iyiliklerini tanımaz olursunuz?İnsanlar, periler! Rabbinizin hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz? [⁷].[7] Veya sizler Rabbinizin hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz veya ne yürek, ne dil nimetlerini yalan sayabilir.Ey insanlar ve cinler! O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?Öyleyse, ey insanlar ve cinler, söyleyin; Rabb’inizin buncanîmetlerinden hangi birini yalan sayıp inkâr edebilirsiniz?Artık, rabbinizin hangi nimetlerini inkâr edersiniz?Tanrının bu nimetlerini nasıl halde Rabbinizin yüceliğini nasıl yalanlarsınız? Bütün bunlar sizin için yaratılmıştır. Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!Ey insanlar ve cinler!¹ O halde, Rabbinizin nîmetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?²1 Bu ifâde, sûredeki 3, 15, 31 ve 33. âyetlerde sürekli insan ve cin ikilisinden bahsedildiği için konulmuştur. Razi de bu ikilinin, erkek ve kadın ol... Devamı..Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz? ⁴4 Klasik müfessirlerin çoğunluğu bu ifadede görülen ikil hitap tarzını -Rabbikumâ “ikinizin Rabbi” ve tukezzibân “siz ikiniz inkar eder [yahut “ede... Devamı..O halde Rabbinizin onca nimetinden hangisini yalanlayabilirsiniz? 2/172o halde Rabbinizin hangi nimetini inkâr edebilirsiniz?[⁴⁸⁴²][4842] Kumâ tesniye zamiri neye delâlet eder? 1 insan ve cinlere işaret ettiği yaygın yorumuna İbn Âşûr “Kur’an cinlere değil insanlara gönderildi... Devamı..Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz? Bu âyetle birlikte sûre boyunca 31 defa tekrarlanan iki gruba yönelik hitap, birçok müfessirce insanlar ve cinler diye yorumlanmıştır. Fakat Râzî’nin ... Devamı..Ey cinler ve insanlar topluluğu Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?Ey insan ve cin topluluğu[1] Bu durumda Rabbinizin[2] hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?[1] Ayette yalan söylemek manasına gelen "kezzebe" fiilinin ikil kipi kullanıldığından esas çeviri "Siz ikiniz, bu durumda Rabbinizin hangi nimeti kar... Devamı..Öyleyse Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz?..Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edersiniz?44 Sûre boyunca 31 defa tekrarlanacak olan bu ifade iki ayrı topluluğa birden hitap etmektedir ki, bunlar insanlar ve cinlerdir. Ancak cümle Türkçeye... Devamı..Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?pes ķanķı ni'metlerini çalabularuñ siz iki ya'nį ādemį daħı perrį yalan dutarsız?Pes ḳanḳı nimetlerini Tañrıñuzuñ yā ins‐ile cinnīler yalanlayup inkār idersiz?Ey cinlər, ey insanlar! Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?Then which of the favours5180 of your Lord will ye deny?5180 Both the pronoun "your" and the verb "will ye deny" are in the Arabic in the Dual Number. The whole Surah is a symphony of Duality, which leads u... Devamı..
yunus suresi 13 ayet fazileti